[Fansub]Funimation est Tsundere pour les pirates
- Lundi 14 mars 2011
- ParSmog ShadowSeth
- Ecrire commentaire
Après les éditeurs de manga en France dont les parution de nouveaux titres coïncident bizarrement avec la diffusion de leur adaptation animée au japon, voici l’éditeur d’animes aux Etats Unis qui utilise du matériel pirate pour mener sa barque.
Funimation, l’éditeur impliqué, risque en effet de se retrouver fort embarrassé par une petite trouvaille faite par un visiteur d’Anime News Network.
Une session d’enregistrement de doublage de Funimation s’est retrouvée sous l’œil de la caméra de America’s Greatest Otaku, une série de documentaires hebdomadaires récemment lancée et financée par Tokyopop, éditeur de manga outre-atlantique, afin de promouvoir la culture otake. La séance de doublage en question portait sur un épisode de Sora No Otoshimono, une série fanservice quelconque comme on en a déjà la pelle.
Ci-dessous, une capture d’écran de l’écran (Yo dawg) de la salle de doublage:
Et ci-dessous, une capture d’écran du même épisode diffusé par la team de « fansub » Horrible Subs:
Oh, les jolis sous-titres strictement identiques, tant par le texte que par la police et la couleur. Conclusion logique: l’épisode affiché par l’écran de la salle de doublage de Funimation, éditeur on ne peut plus légal, n’est rien de moins que l’épisode sous-titré diffusé par Horrible Subs, groupe pirate. Une catégorie d’amateurs de japanime contre laquelle Funimation, en bon éditeur légal, est ouvertement hostile.
Un des argument des défenseurs du Fansub sans limite réside en l’hypothèse que les éditeurs normaux se serviraient en douce des travaux des groupes de Fansub et n’auraient donc aucune légitimité « morale » pour mener leur entreprise. Jusqu’à présent sans exemples concrets pour le soutenir, voilà qu’on risque de le voir ressurgir dans les milieux kikoolol avec cette bavure de Funimation à l’appui; mais fort heureusement, l’argument restera toujours aussi bancal…
Car Horrible Subs est loin de ce qu’on pourrait considérer comme un groupe de Fansub « moral »; c’est à dire dont le but est de faire connaître une série dans son pays afin qu’un éditeur normal s’y intéresse et la diffuse légalement.
Point de cela chez Horrible Subs: leur « travail » consiste juste à pomper les épisodes sous-titrés des séries animées diffusées en simulcast sur CrunchyRoll et les diffuser sur les réseaux pirates, leur seule touche personnelle se limitant à un changement de police et de la couleur de celle-ci. Pas d’implication personnelle dans la traduction, la recherche de raw ou dans l’encodage des vidéos; Horrible Subs incarne le bas du panier du milieu du Fansub, ceux qui ne cherchent même pas à se justifier moralement et veulent leurs séries animées sans dépenser un copek, que ce soit en argent ou en temps personnel.
Cette subtilité à propos d’Horrible Subs pourrai avoir une implication encore plus embarrassante pour Funimation en supposant, bien sûr, que Funimation n’ai pas acheté les droits des traductions de CrunchyRoll, ce qui me parait tout de même improbable pour un éditeur légal, surtout lorsqu’il se risque à laisser une caméra d’un intervenant extérieur se promener dans son studio de doublage.
Reste la maladresse de Funimation d’avoir montré à tout ce que le web compte de fansubbers que du matériel pirate est utilisé pour la production légale; si légalement parlant Funimation ne risque probablement pas grand chose en supposant qu’ils ont achetés tous les droits auprès de CrunchyRoll, moralement parlant par contre avec sa position hostile à l’égard du Fansub, ce dernier risque d’en sortir renforcé vis à vis de sa légitimité morale, l’utilisation de matériel pirate au sein d’un studio légal n’impliquant rien de moins qu’une reconnaissance de l’utilité des réseaux parallèles qu’ils dénoncent eux-même. Certains groupes de Fansub n’hésitent pas d’ailleurs à relever la chose, comme la Team anglophone gg. Voilà qui ne va pas arranger l’image, déjà pas très reluisante, des éditeurs auprès d’une partie de leur public.

